Uomini e donne parlano due lingue diverse. Non voglio dire che le donne siano superiori anche se spesso lo penso, ma semplicemente che "parliamo e non ci capiamo", o meglio: gli uomini non ci capiscono.
Questa teoria risulta esser sempre più fondata da quando vivo con tre uomini, stasera ne ho avuto conferma. Questo post, cari uomini, va in vostro aiuto.
Nel mio caso, in aggiunta, c'è anche il fattore lingua straniera e cultura diversa da non sottovalutare!
Gli uomini sono più diretti (a parte qualcuno di mia conoscenza che continua ad essere un'enigma), hanno meno peli sulla lingua, crudi, se ti dicono una cosa vogliono semplicemente intendere quella senza "sottotesti". Parlare con i sottotesti, tipico delle donne, vuol dire dire una cosa ma in realtà volerne intendere un'altra. Forse, in verità, noi donne non desideriamo che gli uomini ci comprendino e usiamo volutamente una specie di linguaggio segreto che capiamo solo noi, oltre alle nostre solite mezze frasi che sottointendono mondi! Mi vengono in mente certi discorsi tipici da donne, di quelli off-limit...se solo un uomo li sentisse...ne capirebbe la metà e comunque scapperebbe a gambe levate!
Noi donne, inoltre, siamo molto più chiacchierone... e per questo che spesso gli uomini ci rispondono solo con un cenno del capo o ripetendo sì, sìììì, sì (i tedescofoni ja ja jaaa)... a me danno sui nervi gli uomini che non partecipano alle conversazioni, che ti guardano assenti e ripetono questo benedetto "sì" solo per farti credere che ti ascoltano ma con la testa sono a miglia e miglia di distanza! E' come se avessero ingoiato uno di quegli aggeggi per l'alfabeto morse: una volta la vocale è breve "sì", altre lunga "sììììììì", due volte breve, tre volte lunga...
Ci sono inoltre parole che per noi donne hanno un significato diverso: lo dico a voi uomini, così non potete dire che non ne eravate a conoscenza. Ne dico solo una che trova d'accordo le donne in tutte le lingue: quando diciamo "ogni tanto" o "una volta" in frasi come "potresti ogni tanto darmi retta" o "potresti almeno una volta aiutarmi" significa "sempreeeeee"!!!! Vediamo se avete capito come funziona: se diciamo "potresti aiutarmi un pochino a..." la traduzione con sottotesti e diretta come piace a voi è...? "Fai tu questo lavoro per me!"
Traduzione donna- uomo:
"Sono davvero stanca"diventa "Non ho nessuna voglia di far sesso stasera"
"Ho mal di testa" - "non ho assolutamente voglia di far sesso, neppure con te!"
Nel secondo caso neppure un Johnny Depp può far miracoli!
"Ma mi ami come una volta?" - "Chiunque fa più sesso di noi"
Poveri uomini! E povere donne, incontentabili! E' vero che non ci va mai bene niente, troviamo sempre il pelo nell'uovo e l'occasione per sgridare e rimproverare questi uomini che si fanno molti ma molti meno problemi e paranoie di noi.
Una tipica conversazione potrebbe essere:
Donna -Amore, tu non mi ami più.
Uomo -Ma sì che ti amo.
Donna - No, non è vero. Non mi ami più! (Siamo anche insistenti!)
Uomo -Ma tesoro, io amo solo te.
Donna- No, non è vero, ammettilo.
Uomo- Tesoro, ma se ti amo come il primo giorno!
Donna- Vedi? Non è cambiato nulla!
E queste sono solo poche osservazioni, ne avrei da raccontare!
Voi che dite?
2 comments:
Mi astengo dal commentare.
Potrei innervosirmi.
Vi dico solo che essendo cresciuta con due fratelli e avendo amici quasi tutti di sesso maschile mi ritrovo ad essere l'antitesi del ragionamento femminile: comportamenti da donna con un cervello da uomo.
Peggio di così c'è solo Ottavia, che è più maschio di me.
Tu invece Liviuccia sei femmina che più femmina non ce n'è.
Se femmina femmina significa "complicazioni affari semplici", frasi a metà che sottintendono interi mondi, che penso mille cose nello stesso momento, che non mi va bene mai nulla, che son tutto e niente...bhè, allora dico fiera "sì, sono femmina, femmina"...con me non ci si annoia, anche se a volte porto allo sclero!
Ma non di quelle acide però, preferirei definirmi "donna" e non femmina in tal caso!
Post a Comment